Lam Vi Quan(ラム・ヴィー・クアン)

私はオルグローラボに入社してまだ間もないのですが、それでもこの会社のスタッフが、製品づくりに対して真剣に取り組んでいることを実感することができます。そのおかげで良い製品ができあがりますし、お客様にも満足して頂いています。また、私自身もスタッフの頑張りに刺激されて頑張らなければと感じています。私は翻訳者、通訳者として、日本人スタッフとベトナム人スタッフの架け橋となる存在です。違う言語を使う社員同士のお互いの考え方を理解させる重要な仕事ですので、この会社の成長をサポートできる立場になりたいと思っています。 日常の仕事の中で、まだまだ私の力が足りないと感じる部分もあります。特に専門知識が足りないため、働きながら勉強させてもらっています。経験も少ない私ですが、それでも様々なチャンスを与えてくださったオルグローラボには本当に感謝しています。

Ngo Dang Nhu Ha(ゴー・ダン・ニュ・ハー)

私は、人文社会科学大学で日本語を専攻していました。卒業してからオルグローラボに入社して働かせて頂いていますが、この会社の職場環境は素晴らしく、働きやすいと感じています。実際に、他のスタッフともすぐに打ち解けることが出来ましたし、毎日楽しく仕事をしています。私は主に、人事や経理の通訳を担当しています。一般的な通訳ですので、専門用語が必要となるエンジニアの通訳や翻訳ほどは難しくありません。しかし、日常の仕事の中で専門用語を覚える機会も多いですので、自分の語学力を高めるためにもどんどんと挑戦していきたいと思っています。 日本語とベトナム語は全く違う言語ですが、人種の違ったスタッフ同士の意思疎通がスムーズにいくように務めるのが私達通訳の仕事です。今後もこの会社のために、それから自分自身の成長のためにも、熱心に取り組んでいきたいと思います。

Ruy Phuong Tam(ルイ・フオン・タム)

私はオルグローラボで働きはじめたばかりですが、この会社がとても働きやすい場所だということを実感しています。スタッフ全員が熱心に仕事に取り組んでいますし、日本人とベトナム人も団結しています。人種が違うと文化や性格も若干異なりますが、お互いに気持よく働けているのは素晴らしいことだと思います。私の仕事は通訳と翻訳ですが、その他の仕事のスキルやチームワークの大切さなども、オルグローラボの仕事を通して身に付けることが出来ました。実際に、この会社に入社する前と比べると、自分の仕事に自信を持てるようになってきたと感じています。まだまだ経験不足の私ですが、オルグローラボはそんな私にも様々な仕事を与えてくれます。これからも、通訳者、翻訳者としてたくさんの新しいことに挑戦していきたいと思っています。一流の通訳になり、オルグローラボを支えていく存在になりたいです。

Pham Kieu Duyen(ファン・キエウ・ユエン)

私は、人文社会科学大学を卒業した後、通訳者・翻訳者としてオルグローラボで働き始めました。社内の通訳だけではなく、IT通訳者としてラボ型開発の際に顧客の相手をすることもあります。私の日本語はまだまだ完璧ではありませんが、人種の違う人同士の意思疎通を図るために日々努力しています。オルグローラボにはたくさんの日本人とベトナム人がいますが、国籍に関係なく全員が楽しく働いています。また、社員が一丸となって目標に向かって頑張っているため、私も刺激を受けることができます。入社当初から気の合う仲間が出来ましたし、本当にオルグローラボで仕事ができて幸せだと感じています。 私の目標は、オルグローラボを代表する通訳者になることです。まだまだ経験の少ない私ですが、日常の業務が自然と私を成長させてくれています。これからも勉強を続けて、優秀な通訳になろうと思います。

Nguyen Thi Gioi Tam (グエン・ティ・ギオイ・タム)

フエ外国語大学の日本言語文化学科を卒業し、日本語通訳者・翻訳者としてオルグローラボで働き始めました。オルグローラボはとても良い職場環境です。仕事中は皆プロフェッショナルに徹しますが、休み時間となれば皆とてもフレンドリーです。オルグローラボのスタッフはお互いに協力して熱心に仕事に取り組んでいます。オルグローラボで働き、いろいろな知識やスキルなどを学ぶことが出来て大変感謝しています。新卒ですのでまだ経験も知識も少ない私ですが、日本語通訳としてのレベルを上げ、一生懸命頑張ります。

Ho Thi Tu Le(ホー・ティ・テゥ・レー)

今、私は師範大学で日本語を勉強していました。私にとって、オルグローラボは自分の能力が発展できるところです。自分を鍛える所だけではなく、有益なことも勉強できるのです。 私が翻訳をすることによって、オルグローラボの伝えたいテクノロジーやサービスが多くの人々に知られていくのがうれしいです。

LE THI HANG (レー・ティ・ハン)

私はハンと申します。日本は大好きな国なので、高校生の時から日本語に関係がある仕事をしたかったです。そのため、オルグローラボで働く機会をいただいて本当にうれしく思っています。会社での私の作業は日本語とベトナム語を使って、様々な文章を翻訳すること、それから日本人とベトナム人の話を通訳することです。日本語とベトナム語だけではなく、英語も使います。オルグローラボはITの会社です。私にとって、コンピュータの分野は難しいですが、会社の皆さんはとても親切で色々なことを教えてくれます。それに、やるからには決して「あきらめる」と言わないで、頑張らなければならないと思っています。私はずっとこの会社で一生懸命働きたいと思います。

Ngo Cam Huy (ゴ―・カム・フイ)

私は現在、オルグローラボで日本語と中国語の翻訳者として働いています。 会社の先輩はみなさんが、とても優しくて親切です。まだまだ経験不足ですので、いつもいろいろなところでお世話になっています。私はいつも努力して仕事をやり遂げることを目指しています。入社から今までいろいろなことを学びました。私の格言は「いつも以上に良く」です。日本語はまだ苦手だと思うので、いつも一生懸命に勉強しています。

Phan Uyen Binh (ファン・ウィン・ビン)

私は、ベトナム語―日本語―中国語の通訳者・翻訳者としてオルグローラボで働いています。私はまだ日本語能力が低いのですが、会社が私を選んでくれて本当に感謝しています。私はオルグローラボで働きはじめたばかりですが、新しいことが勉強できるし、いろいろな経験を積むことができます。世界トップクラスのIT企業と言われているオルグローラボで仕事ができて本当に幸せだと感じています。オルグローラボのみんなは家族のようです。一緒に誕生日パーティーをやったりすることが多いですし、笑い声でいっぱいです。これも私が毎日働きたい理由の1つです。私の専門はITではないので、この仕事は私にとって簡単ではありません。しかし将来の会社の発展向上のために、毎日一生懸命頑張って仕事をするつもりです。

Tai Anh Phat (タイ・アイン・ファット)

私はファットと申します。今年から、日本語と中国語の翻訳者としてオルグローラボで働き始めました。私の日本語と中国語はまだ上手ではありませんが、毎日様々なことを翻訳するので、日々勉強することができています。オルグローラボはITの会社ですが、ITに関する知識はまだよく分かりません。しかし先輩方は、まだ新入の私に色々な知識やスキルなどを教えてくれます。知らなかったことを学べることに喜びを感じています。みんなはとても優しくて、フレンドリーです。まだ経験不足の私ですが、これから一所懸命頑張って、優秀な翻訳者としてたくさんの新しいことに挑戦していきたいと思っています。

Trinh Dinh Sam (チン・ディン・サム)

私は翻訳者としてオルグローラボに入社しました。働き始めたばかりで実践経験が少ないのですが、オルグローラボに入社して様々なことを学ぶことができています。この会社は、素晴らしいスタッフに恵まれていると思います。皆さんとても親切で、たくさんことを教えてもらっています。日本語と中国語とベトナム語に精通している私にとって、オルグローラボは自分の能力を最大限に発揮する最もよい場所です。様々な資料やデータを翻訳することで、新しい専門知識や経験が身についています。現在、ホーチミンで急成長しているオルグローラボの一員であることを誇りに思います。私も毎日しっかり学び、会社に貢献できるように頑張ります。

Vo Ngoc Phuong Loan (ヴォー・ゴック・フーン・ロアン)

オルグローラボは、私にとって初めての職場になります。最初は、私の専門知識や専門技術などが未熟だったため色々心配していました。しかし、先輩方が私にいろいろなことを教えてくれたおかげで、仕事が一人前にできるようになりました。すでにオルグローラボで6ヶ月間働いています。日本語はもちろんですが、チームワークスキルやコミュニケーションスキルなども上達しました。オルグローラボのスタッフは、私の二番目の家族のようだと思っています。今後もずっと、オルグローラボで働き続けたいと思います。

DAO THI THANH THANH (ダオ・テぃ・タン・タン)

私はThanhと申します。UFM大学の3年生です。専門は国際貿易ですから、言葉が必要だと思いました。日本語を勉強してから、練習する機会も欲しいです。では、オルグロー・ラボ会社の翻訳者として応募しました。今、もうオルグロー・ラボの社員ですから、とても有り難いです。
会社に入ったから、上司に相談したり、資料を翻訳したり、エッセイを書いたりします。そのため、私の日本語がだんだん進歩になりました。それに、皆さんからお世話になっております。新しい専門知識や経験なども身についております。オルグロー・ラボは素晴らしい職場環境だと思いました。
まだアルバイト社員ですが、これからも一所懸命働きたいです。ある言葉は「学歴が高くても、実力があるかどうかわかりません」と言われます。私は将来先輩方から学習で、実力が手に入って、会社に寄与させていただきたいです。

Huynh Ngoc My Trinh(フィン・ゴク・ミ・チン)

私はホーチミン市人文社会科学大学・日本学部の大学生です。オルグロー・ラボという会社で2カ月だけ働きますが、ここの勤務する環境は快適な環境と思っています。自分の日本語能力を改善できること以外、私もIT技術について、さまざまな知識を勉強できますし、日本ビジネスマナーを身につけられました。通・翻訳者として、会社でベトナム人のスタップと日本人スタップの良い関係を支えるために、出来るだけ頑張りたいと思います。オルグロー・ラボという会社は本当に素晴らしい会社と思っています。

LUONG TIEU PHOI(ルオン ティエウ フォイ)

私はフォイと申します。オープン大学で日本語を専攻していました。今ベトナム語―日本語―中国語の翻訳者としてオルグローラボで働いています。オルグローラボで働くことができるのは嬉しいです。毎日、会社で色々なことが勉強できます。翻訳によって日本語だけでなく、中国語も改善しています。その上、同僚らはとても親切で、分からないことがあったら、よく世話をしてくれた。オルグローラボで働くチャンスを与えてもらえて誠に有り難うございます。これから、いつも頑張って仕事をします。

PHAN THI LAN VY(ファンーティーランーヴィ)

現在、私は, ホチミンオープン大学日本言語文化学科の三年生です。私はアルバイトの翻訳者として入社しました。しかし、まだ卒業しないし、日本語が得意くないです。
私にとって、アグルロー・ラボの会社は自分自身を開発する機会を与えている場所です。それに、アグルロー・ラボで私も自分自身を訓練できると思います。
翻訳者として、自分自身の翻訳を通してもっと人々へ会社の技術とサービスをもたらすでしょう。

PHAN UYEN QUAN(ファン ウイェン クアン)

私はクアンと申します。オープン大学で日本語を勉強しています。今、オルグローラボで日本語と中国語の翻訳者として働いています。オルグローラボで働くことができるのが嬉しく非常に光栄です。働きはじめばかりですが,こちらは親しい仕事環境を感じます。こちらで全員の勤勉や仕事の交互も感じます。毎日様々なことを勉強できるし、翻訳の経験を積むこともできます。日本語はまだ上手ではありませんが、私は一生懸命頑張って仕事をします。働くチャンスを与えてくれて本当にありがとうございました。

TO KY DUYEN(トーキーズユエン)

私はズユエンと申します。今四年生のファイナンス・マーケティング大学で習っております。専門はビジネスの英語ですが、日本語の興味があるので、日本語のみならず日本の文化も勉強し、探しております。その上、今日本会社で働いているので、翻訳者を引き継ぐおかげで、私の能力を利用できてほんとに感謝いたします。働いているオルグローラボ会社には、同僚が優しく手伝ってあげております。特に問題とか疑問がある時みんなが私に案内したり、どうやってその問題を解決してくれたりいたします。それに、フレンドリーとプロの働く空気のおかげでいろいろな経験を受けられました。将来にこの会社の一分になりたくて会社の発展のために私の能力と知識を資します。

TRAN NHOC DIN(チャン ニョック ジン)

私はチャンニョックジンと申します。ホーチミン市オープン大学の四年生で、専攻は日本語です。アルバイトの中国語、日本語通-翻訳者としてオルグローラボ株式会社に入ったばかりだが、私は本当にプロの作業環境と快適さを感じています。また、オルグローラボ株式会社には先輩達から習ってもらう機会があって、自分自身を開発された機会をもらっていて、心から感激します。同時に、この仕事のきっかけに、皆に自社の最高の製品とサービスをお送りしたいと思います。